FACHGEBIETE

      • Umwelt und Energiequellen
      • Architektur und Städtebau
      • Versicherungen und Sozialversicherung
      • Patente
      • Chemie
      • Handel
      • Verträge, notarielle Urkunden, Zeugenaussagen, Rechtssachen
      • Recht
      • Wirtschaft, Finanzen, Banken, Steuern
      • Pharmakologie, Kosmetik
      • Berufsausbildung
      • Bauwesen und Bauwerke
      • Maschinenbau und Elektronikingenieurwesen
      • Lokalisierung von Software und Webseiten

 

    • Marketing, Marktforschungen
    • Medizin, Biomedizin, Biotechnologien
    • Europäische Normen, betriebliche Zertifizierungen, Qualitätskontrolle
    • Ernährung und Ernährungsindustrie
    • Werbung, Pressemitteilungen, Newsletters, Betriebszeitschriften
    • Rehabilitation und Fitness
    • Soziokulturelle Dienste
    • Landwirtschaft- und Forstbereich
    • Automobil- und Eisenbahnbereich
    • Telekommunikation
    • Redaktionelle Texte, Verlagstexte
    • Transportwesen und Logistik
    • Fremdenverkehr und Freizeit
    • Videogames

 

UNSERE PLUSPUNKTE

    • Mit einer E-Mail oder einem Anruf erreichen Sie zwei qualifizierte Übersetzer
    • Lektorat des übersetzten Textes durch den Kollegen
    • Tiefgehende Fachkompetenz und interkulturelles Wissen
    • Mehr Kapazität (durch die Arbeit im Team können wir auch große Volumen übernehmen)
    • Terminologische und stilistische Kohärenz (seit Jahren sind wir Stammübersetzer für verschiedene Kunden und verwenden Trados für den Aufbau unserer terminologischen Datenbanken)
    • Kurzfristige und pünktliche Erledigung
    • Schnelle Antwort auf Anfragen
    • Ständige Verfügbarkeit durch flexible Einsatzfähigkeit (ein Übersetzer, der mit einem internen Lektor zusammenarbeitet, beide auf den gleichen Gebieten versiert, die also jeweils für den anderen einspringen können, wenn einer von ihnen ausfallen sollte).

Mit Logomakìa vertrauen Sie sich zwei freiberuflichen Übersetzern an, mit dem Vorteil des direkten Kontakts zur Klärung aller Aspekte des Projekts und der Gewährleistung eines druckfertigen Produkts, das unter allen Gesichtspunkten Ihren Anforderungen entspricht.
Zur Sicherstellung der Verwendung der einschlägigen Terminologie greifen wir auf zuverlässige Quellen, auch online, zurück: terminologische Wörterbücher, Themenglossare und Dokumente, die hinsichtlich Stil und Thema dem zu übersetzenden Text ähnlich sind. Dank unserer großen Erfahrung im Verlags- und Redaktionswesen sind wir in der Lage, auch Texte mit kreativem Inhalt zu übernehmen.
Die hohe Qualität und Sorgfältigkeit unserer Übersetzungen ist dem Vieraugenprinzip zu verdanken: Jeder übersetzte Text wird vor der Zusendung an den Kunden von einem zweiten Übersetzer gegengelesen.
Wir verfügen über leistungsfähige und schnelle EDV-Systeme und können auch sehr umfangreiche Dateien mit vielen Grafiken bearbeiten, per Mail verschicken oder auf Server hochladen. Für Dateien dieser Art verfügen wir außerdem auch über einen eigenen FTP-Server. Wir arbeiten mit allen wichtigsten Textverarbeitungsprogrammen und setzen moderne Anwendungen zur computerunterstützten Übersetzung ein, wie Trados; dieses Programm verbessert die terminologische Kohärenz und gewährleistet die einwandfreie Qualität von technischen Übersetzungen sowie Handbüchern und IT-Texten.