NOTRE HISTOIRE
Logomakìa est une équipe de deux traducteurs et interprètes indépendants de langue maternelle italienne. Notre excellente complicité professionnelle a commencé en 1997. Depuis lors, nous offrons une gamme complète de services de traduction, localisation et interprétariat en garantissant à notre clientèle compétence, professionnalisme, fiabilité et haute spécialisation.
Depuis bientôt vingt ans, nous opérons en tant qu’indépendants pour les langues allemande, française et anglaise, au service d’agences de traduction internationales, d’entreprises et d’organismes publics et privés, dans les secteurs les plus divers. Ce bagage d’expériences nous a permis d’acquérir des compétences linguistiques spécifiques et d’atteindre un haut niveau de spécialisation.
L’ÉQUIPE
Diplômés à l’École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de Forli (Université de Bologne), nous avons acquis tous les deux une expérience considérable en gestion et exécution de nombreuses missions linguistiques, aussi bien en Italie qu’à l’étranger, à notre siège, auprès d’agences de traduction ou directement chez le client.
Aujourd’hui, Logomakìa est un fournisseur de services linguistiques professionnels dont la renommée n’est plus à faire. Le réseau d’agences de traduction étrangères avec lesquelles nous collaborons ne cesse de s’élargir, et cela grâce aussi aux commentaires positifs que les gestionnaires de projets satisfaits font circuler.
Au-delà de notre sérieux, de nos compétences, de notre professionnalisme et de notre ponctualité, ce que nos clients apprécient tout particulièrement, c’est le service personnalisé que nous fournissons : nous sommes devenus des traducteurs attirés de différents donneurs d’ordre, dont nous connaissons le langage d’entreprise, les préférences terminologiques et stylistiques. Les agences avec lesquelles nous travaillions nous font confiance, car nos textes ne sont pas des traductions anonymes ; elles reflètent l’identité du donneur d’ordre et répondent à ses exigences de communication.
Elena Fogazzaro
Je suis née à Schio (Vicence) le 18/02/1971. Dès l’âge de 11 ans, j’ai commencé à étudier l’allemand, que j’ai approfondi au cours de fréquents séjours d’étude en Autriche et en Allemagne. Après mon diplôme de fin d’études secondaires classiques/linguistiques expérimentales (langues anglaise, allemande et française), je suis partie perfectionner mon anglais écrit et parlé en Angleterre, où j’ai séjourné et où j’ai réussi aussitôt mon CPE (Cambridge Proficiency Exam).
J’ai obtenu le diplôme universitaire d’Interprète de Conférence (anglais et allemand) à l’École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de Forli (Université de Bologne) en 1998, et depuis 1999, je travaille comme traductrice et interprète indépendante, même si je travaillais déjà en tant qu’interprète pour des organismes publics et des salons au cours de mes études. J’ai continué ma carrière essentiellement en tant qu’interprète de liaison et traductrice indépendante pour des clients directs et des agences de traduction.
Outre les fréquents séjours d’études en Allemagne et en Angleterre, après avoir obtenu mon diplôme, j’ai travaillé en tant que traductrice en Allemagne et en Suisse où j’ai vécu pendant de longues périodes, ce qui m’a permis de connaître à fond la culture linguistique, mais aussi les us et coutumes de ces pays.
J’ai plusieurs centres d’intérêts, comme les voyages en Italie et dans le monde, à la découverte de nouvelles cultures, le fitness, le bien-être alimentaire et le yoga, que je pratique et que j’enseigne. J’aime les animaux et le contact avec la nature. Je suis passionnée de médecine, de biologie et de sciences naturelles que je cultive aussi bien en étudiant des livres qu’en consultant les inépuisables ressources d’internet. J’aime lire et je suis passionnée de jeux de lettres et de langues et autres énigmes linguistiques.
Leonardo Pieri
Je suis né à Borgo San Lorenzo (Florence), le 04/07/1971. J’ai fréquenté l’Institut technique public pour le tourisme où j’ai découvert ma passion pour les langues, que j’ai cultivée pour en faire mon travail. Au-delà de la formation touristique, j’y ai étudié l’histoire de l’art et les premiers rudiments d’économie et de droit, matières que j’ai ensuite approfondies à l’université.
En 1997, j’ai obtenu mon diplôme universitaire d’Interprète de Conférence (anglais et allemand) à l’École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de Forli (Université de Bologne) et j’ai immédiatement commencé à travailler comme interprète et traducteur indépendant, aussi bien pour des clients directs que des agences de traduction. Depuis 2004, je suis membre titulaire de l’AITI (Association Italienne Traducteurs et Interprètes).
Les fréquents séjours d’études en Angleterre, France et Allemagne ont été suivis après le diplôme par des missions de traduction, parfois de longue durée, à l’étranger, en particulier en Allemagne et en Suisse, qui m’ont permis d’approfondir ma connaissance de la culture et des us et coutume de ces pays.
J’ai plusieurs centres d’intérêts, comme les voyages aux quatre coins de l’Italie et du monde, le trekking en montagne, le yoga et les romans contemporains en langue étrangère. J’aime fouiner sur internet pour découvrir de ce qui se passe dans les pays dont proviennent les textes que je traduis et m’informer par l’intermédiaire des médias étrangers en ligne. Je suis passionné de séries télé en VO.
FORMATION POSTUNIVERSITARIE ET CONTINUE
Notre formation ne s’arrête jamais, car en plus de l’apprentissage constant sur le tas, nous approfondissons nos connaissances en nous documentant sur des thèmes spécifiques de culture, science et économie, et en nous informant sur les aspects politiques et sociaux de l’actualité dans les pays avec lesquels nous travaillons. Par ailleurs, nous suivons des cours de formation spécifiques pour traducteurs et interprètes.
- « Deutsch für Konferenzdolmetscher – Allemand pour interprètes de conférence », UniMainz – juillet 2003
- « Vers une culture de pilotage des services professionnels – La qualité des services de traduction et d’interprétariat » – mai 2009
- « Vertragsfreiheit oder: Die Unfreiheit des Übersetzers – Droit privé allemand et italien comparé, entre instituts et problèmes de traduction » – mars 2010
- « Marketing & Branding pour traducteurs-interprètes » – juin 2011
- « La Résolution des Problèmes : techniques et méthodes » – novembre 2011
- « Traduire pour le cinéma et la télévision : quelques expériences » – décembre 2011
- « L’interprète de conférence en période de crise : un échange d’idées et de conseils pratiques entre collègues » – octobre 2012
- « SICAV, OPC, OPCVM et bien plus encore : un parcours pour les traducteurs dans le monde de la gestion d’actifs » – février 2014
- « Installations de production d’énergie à partir de sources renouvelables » – mai 2014
- « Les formes d’agrégation des traducteurs et interprètes » et « La gestion des opérations avec l’étranger » – février 2015
- « Des contrats. Laboratoire de traduction français – italien » – février 2016
COMPÉTENCE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
Traduire, ce n’est pas seulement transposer un message d’une langue à l’autre.
Une traduction sera percutante si elle est adaptée au public auquel elle s’adresse et au pays de destination. En raison des différences linguistiques et culturelles, un slogan qui sonnera bien dans une langue n’aura pas nécessairement le même effet dans une autre, voire parfois dans une variante nationale de la même langue.
C’est pourquoi un bon traducteur doit bien connaître la culture et les us et coutumes des pays de provenance et de destination des textes.
De nombreux séjours d’études à l’étranger dans le cadre d’initiatives communautaires (ERASMUS) et privées (différents cours de langues, PNDS et Cambridge Proficiency), ainsi que de longs séjours dans différents pays européens pour la prestation des services linguistiques sur place, nous ont permis d’enrichir nos études universitaires, et d’atteindre un excellent niveau de maitrise et de sensibilité linguistique, mais aussi une excellente connaissance des marchés locaux et des us et coutumes des pays qui font partie de notre sphère professionnelle, comme la Suisse, en premier lieu, l’Allemagne, l’Autriche, la France, le Royaume Uni et les États-Unis.
Les caractéristiques culturelles et les différentes habitudes de communication influencent considérablement les interlocuteurs. C’est la raison pour laquelle il est fondamental de connaître les spécificités et différences culturelles. Notre longue expérience avec des textes de différents types nous permet de traduire tout type de message de façon ciblée, pour que son sens soit restitué correctement et efficacement dans la langue d’arrivée. Mais ce n’est pas tout : en traduisant en italien, notre langue maternelle, nous sommes en mesure de formuler et de reformuler les textes pour les rendre absolument naturels, parfaitement compréhensibles au public cible, en reproduisant le sens, le ton, le style de l’original et l’effet de communication recherché par l’auteur. Ce n’est pas un hasard si de nombreuses agences de traduction nous accordent leur préférence pour des textes qui exigent une élaboration créative soignée.