SPECIALIZZAZIONI

    • Ambiente e risorse energetiche
    • Architettura e urbanistica
    • Assicurazioni e previdenza sociale
    • Brevetti
    • Chimica
    • Commercio
    • Contratti, atti notarili, deposizioni, cause legali, diritto del lavoro
    • Diritto
    • Economia, finanza, settore bancario, fisco
    • Farmacologia, cosmesi
    • Formazione professionale
    • Edilizia e costruzioni
    • Ingegneria meccanica ed elettronica
    • Localizzazione di software e siti web
    • Ambiente e risorse energetiche
    • Architettura e urbanistica
    • Assicurazioni e previdenza sociale
    • Brevetti
    • Chimica
    • Commercio
    • Contratti, atti notarili, deposizioni, cause legali, diritto del lavoro
    • Diritto
    • Economia, finanza, settore bancario, fisco
    • Farmacologia, cosmesi
    • Formazione professionale
    • Edilizia e costruzioni
    • Ingegneria meccanica ed elettronica
    • Localizzazione di software e siti web

    I NOSTRI PLUS

    • Basta un’e-mail o una telefonata per raggiungere due professionisti qualificati
    • Revisione del testo tradotto da parte del secondo traduttore
    • Competenza specialistica e interculturale approfondita
    • Maggiore capacità (il lavoro in team ci permette di accettare anche grandi volumi)
    • Coerenza terminologica e stilistica (da anni siamo traduttori fissi per diversi clienti, uso di Trados per creare banche terminologiche)
    • Consegna rapida e puntuale
    • Velocità nel rispondere alle richieste
    • Disponibilità costante per svolgere gli incarichi (il flusso di lavoro articolato tra traduttore e revisore interno permette di contare su due professionisti costantemente preparati sugli stessi argomenti, che possono dunque intercambiarsi e sostituirsi in caso di necessità o assenza)

    Scegliere Logomakìa significa affidarsi a due liberi professionisti, con il vantaggio di dialogare direttamente con il traduttore per chiarire ogni aspetto del progetto e ottenere un prodotto finale pronto per la pubblicazione o la diffusione, fedele alle esigenze del committente sotto ogni punto di vista.
    Per garantire l’uso della terminologia specifica di settore facciamo ricorso ad affidabili fonti di riferimento, anche online: dizionari terminologici, glossari tematici e documenti simili, per argomento e stile, al testo da tradurre. La nostra ampia esperienza nel settore editoriale e redazionale ci consente inoltre di elaborare anche i testi dal linguaggio più creativo.
    L’elevata qualità e accuratezza delle nostre traduzioni è assicurata dal principio dei quattro occhi: ogni testo tradotto è rivisto da un secondo traduttore, prima della consegna finale al cliente.
    Siamo dotati di sistemi informatici efficienti e veloci, per elaborare, inviare via mail o caricare sui server anche file molto pesanti e ricchi di grafica. Per file di questo tipo disponiamo anche di un nostro server FTP. Operiamo con tutti i principali programmi di videoscrittura e utilizziamo moderni software di traduzione assistita, come Trados, programma che migliora la coerenza terminologica e favorisce una maggiore qualità della traduzione tecnica, manualistica e informatica.