SPECIALIZZAZIONI
- Ambiente e risorse energetiche
- Architettura e urbanistica
- Assicurazioni e previdenza sociale
- Brevetti
- Chimica
- Commercio
- Contratti, atti notarili, deposizioni, cause legali, diritto del lavoro
- Diritto
- Economia, finanza, settore bancario, fisco
- Farmacologia, cosmesi
- Formazione professionale
- Edilizia e costruzioni
- Ingegneria meccanica ed elettronica
- Localizzazione di software e siti web
- Ambiente e risorse energetiche
- Architettura e urbanistica
- Assicurazioni e previdenza sociale
- Brevetti
- Chimica
- Commercio
- Contratti, atti notarili, deposizioni, cause legali, diritto del lavoro
- Diritto
- Economia, finanza, settore bancario, fisco
- Farmacologia, cosmesi
- Formazione professionale
- Edilizia e costruzioni
- Ingegneria meccanica ed elettronica
- Localizzazione di software e siti web
I NOSTRI PLUS
- Basta un’e-mail o una telefonata per raggiungere due professionisti qualificati
- Revisione del testo tradotto da parte del secondo traduttore
- Competenza specialistica e interculturale approfondita
- Maggiore capacità (il lavoro in team ci permette di accettare anche grandi volumi)
- Coerenza terminologica e stilistica (da anni siamo traduttori fissi per diversi clienti, uso di Trados per creare banche terminologiche)
- Consegna rapida e puntuale
- Velocità nel rispondere alle richieste
- Disponibilità costante per svolgere gli incarichi (il flusso di lavoro articolato tra traduttore e revisore interno permette di contare su due professionisti costantemente preparati sugli stessi argomenti, che possono dunque intercambiarsi e sostituirsi in caso di necessità o assenza)
Scegliere Logomakìa significa affidarsi a due liberi professionisti, con il vantaggio di dialogare direttamente con il traduttore per chiarire ogni aspetto del progetto e ottenere un prodotto finale pronto per la pubblicazione o la diffusione, fedele alle esigenze del committente sotto ogni punto di vista.
Per garantire l’uso della terminologia specifica di settore facciamo ricorso ad affidabili fonti di riferimento, anche online: dizionari terminologici, glossari tematici e documenti simili, per argomento e stile, al testo da tradurre. La nostra ampia esperienza nel settore editoriale e redazionale ci consente inoltre di elaborare anche i testi dal linguaggio più creativo.
L’elevata qualità e accuratezza delle nostre traduzioni è assicurata dal principio dei quattro occhi: ogni testo tradotto è rivisto da un secondo traduttore, prima della consegna finale al cliente.
Siamo dotati di sistemi informatici efficienti e veloci, per elaborare, inviare via mail o caricare sui server anche file molto pesanti e ricchi di grafica. Per file di questo tipo disponiamo anche di un nostro server FTP. Operiamo con tutti i principali programmi di videoscrittura e utilizziamo moderni software di traduzione assistita, come Trados, programma che migliora la coerenza terminologica e favorisce una maggiore qualità della traduzione tecnica, manualistica e informatica.